02 December, 2011 0 comments

A importância do contexto

Provavelmente seus professores já devem ter dito isso, mas é sempre bom ressaltar: 

É imprescindível para um aluno que está aprendendo um novo idioma se desvincular de certar ideias que atrapalham e atrasam seu aprendizado.

Falando especificamente do aprendizado da língua inglesa, um primeiro ponto a ser salientado é que precisamos nos desapegar dos sons da nossa língua materna e aceitar o novo conjunto de sons propostos pela nova língua. Alguns sons são iguais ou parecidos, entretanto a maior parte é diferente. Quanto mais cedo aceitarmos isso e nos esforçarmos para aprender os novos sons, mais rápido melhoraremos nossa pronúncia. Abordaremos mais esse tópico num outro post.

Outro ponto muito importante, talvez um dos mais difíceis de serem colocados nas cabeças dos alunos, é que aprender uma língua não é apenas "trocar as palavras", isto é, se eu quero dizer "eu sinto sua falta" em inglês não é apenas traduzir palavra por palavra que eu conseguirei dizer a mesma frase. Isso é uma ideia extremamente equivocada, para não dizer nociva, e quanto mais cedo nos desligarmos dela, melhor! Um exemplo de que o que eu digo é verdade pode ser verificado quando usamos tradutores automáticos, certamente você já tentou traduzir algum texto no Google Tradutor, ou qualquer outro tradutor, e percebeu a quantidade de incoerências e erros que aparecem frequentemente.

Aprender inglês é mais do que apenas traduzir palavras soltas, é mais do que aprender estruturas rígidas e inflexíveis. Aprender inglês deve ser um exercício mental (sim, aprender não acontece sem esforço), quando lemos, escrevemos ou falamos em inglês devemos pensar de uma forma diferente, deve ser uma imersão na cultura inglesa. Mas como assim uma imersão na cultura? Como assim uma forma diferente de pensar? Vamos discutir a questão de aprendizado de vocabulário.

Possivelmente já aconteceu de você perguntar para seu professor "o que significa xxxxx?" e ele perguntar pra você em que contexto ou onde você viu essa palavra. O motivo disso é que não existe uma relação estática e única entre as palavras das diferentes línguas, você já deve ter percebido que existem palavras em português que possuem vários significados em inglês e vice-versa. Precisamos ter em mente que as línguas evoluíram (e continuam evoluindo) de formas diferentes, em contextos sociais e históricos diferentes. 

Por exemplo, nós temos as palavras cachaça, caipirinha, curupira e bumba-meu-boi; não existem traduções para essas palavras em inglês, uma vez que são palavras relacionadas à nossa cultura e não existem fora daqui. Eles possuem waffle, rugby e cupcake, que não possuem tradução para o português, pois são originárias de uma cultura diferente da nossa, e até "recentemente" essas coisas não existiam no Brasil. Assim como temos essa diferença de vocabulário, temos que levar em consideração também a diferença na forma de pensamento de cada povo e cada cultura, isso também influencia na forma como a língua é construída. Em português possuímos apenas um verbo relacionado à emprétimo (emprestar) enquanto em inglês temos dois (lend, dar emprestado, e borrow, pedir emprestado); em português normalmente usamos praticamente apenas os verbos "poder" e "dever" para praticamente todos os modal verbs do inglês (can, could, may, might, must, should...); e eu poderia citar inúmeros outros exemplos.

Voltando ao caso da sua pergunta ao professor: "o que significa xxxxx?". Depende do contexto! Vejamos três palavras comuns: love, house, boy.


Todas as vezes que as palavras love, house ou boy aparecerem elas terão esse significado? ABSOLUTAMENTE NÃO!!! Depende do contexto! Vejamos os seguintes possíveis contextos: tênis (esporte), política e informal.


Então o que essas três palavras significam nesses contextos? Vejamos.


Love no tênis significa ZERO (originou-se do francês "l'oeuf" que quer dizer "ovo", associando o formato do ovo ao número zero), portanto um placar 6-0 seria six love. House não tem um significado diferente. Boy é o é "Ball boy", o apanhador de bolas no tênis.


Love e boy não tem significados específicos diferentes nesse contexto. House significa "Câmara (dos deputados)". Então White House é "Câmara Branca"? Não! Como eu disse no início do texto, as coisas não são assim tão rígidas. White House sempre foi e continuará sendo "A Casa Branca". House pode ser "casa", "câmara" (entre outros significados).


Quando mandamos uma carta pra algum amigo próximo ou parente, normalmente terminamos a carta mandando "beijos", em inglês o equivalente é love. Existe uma expressão informal bastante usada em inglês que indica surpresa, indignação, felicidade, que é "Oh boy!" (Oh boy! It's cold in here!) Traduzindo para o português seria um equivalente a "caramba", "nossa", "eita", "vixi", ou qualquer outra expressão equivalente dependendo da região do Brasil.

Espero que vocês tenham percebido que dependendo do contexto as palavras mudam de significado e que aceitem que as palavras não tem significados fixos, pelo contrário, elas são tão flexíveis quanto as palavras do português. Vide o exemplo:

1) Ontem eu fiquei trabalhando até tarde.
2) Ontem eu fiquei com uma garota linda.


Então, mais importante do que perguntar o que significa tal palavra é perguntar o ela significa em determinado contexto e habituar-se as contextualizar sempre as palavras ao aprender vocabulário novo.

Bons estudos!
26 November, 2011 0 comments

Qual a diferença entre QUICK e FAST?

Essa é uma diferença difícil de explicar, inclusive para os nativos da língua inglesa, mas vamos lá.
Em boa parte dos casos, as duas palavras podem ser usadas como sinônimo.

COMO ADJETIVOS

Fast: adj. moving or able to move, operate, function, or take effect quickly; quick; swift; rapid.
Quick: adj. done, proceeding, or occurring with promptness or rapidity, as an action, process.

Poderíamos dizer então:

The Roadrunner is fast.
The Roadrunner is quick.
Roadrunner: Papa-léguas

Catching a fly requires fast thinking.
Catching a fly requires quick thinking.


Entrentanto uma das formas soa mais correta do que outra. Soa mais natural dizer "The Roadrunner is fast" e "Catching a fly requires quick thinking".

EM FRASES ADJETIVAS

Fast e Quick podem ter significados muito específicos e portanto não serem sinônimos. Vejam os exemplos abaixo.

Fast adj. characterized by unrestrained conduct or lack of moral conventions, especially in sexual relations; wanton; loose (caracteriza-se por conduta desenfreada ou falta de convenções morais, especialmente nas relações sexuais; devasso; solto).
Ex. Heather is fast, as evidenced by her penchant for leather. (penchant for leather = queda por couro)

Fast adj. firm in adherence; loyal; devoted (firme em aderência; leal; devoto)
Ex. Harry and Ron were fast friends which is why Ron always wanted to come back.


Quick adj. easily provoked or excited (facilmente provocável ou animado)
Ex. Touch Daniel's artifacts and you'll find out that he can be quick tempered.

Quick adj. prompt to understand, learn, etc.; of ready intelligence (pronto para entender, aprender, etc.; de inteligência rápida)
Ex. Hermione is a quick student, the cleverest witch of her age.


Nesses casos não podemos fazer a troca de um pelo outro nesses contextos.

ORIGEM DAS PALAVRAS (ETIMOLOGIA)

Etimologicamente, a palavra Fast está associada a uma ação que ocorre num curto espaço de tempo, enquanto Quick está associado à conclusão de uma ação num curto espaço de tempo
Portanto temos Fast como um estado/velocidade fixa e Quick como um estado animado.
Veja os exemplos:

Harry and Ron were fast friends which is why Ron always wanted to come back.
(Harry e Ron continuam sendo amigos, uma condição "fixa").

Touch Daniel's artifacts and you'll find out that he can be quick tempered.
(A ação de Daniel ter um temperamento irritadiço é instantânea, é uma "animação" do sentimento raiva).

A diferença entre essas duas palavras não reside numa regra simples, mas sim nos significados pretendidos.

OUTROS EXEMPLOS

A quick car might do zero to 60 in 3.5 seconds.
A fast car might do 190 miles per hour.

A snake is so quick that you cannot avoid its fangs.
I'd drive fast to the hospital if I'd been bitten.


1) Podemos usar Quick para "curta duração/distância" e Fast para "duração/distância longa".

2) Quick pode significar "pronto" (imediato), "animado" ou "brilhante" (inteligente). Então se refere mais a estar pronto e agir com o mínimo de demora possível, mas também significa "rápido".

3) Fast se refere a velocidade, ou seja, a taxa de deslocamento pelo tempo.


CONCLUSÃO

As duas palavras têm significados distintos. O elemento comum é, que nenhuma delas é lento. Aparentemente, a qualidade de "ser imediato" da palavra quick foi assimilada pela palavra fast. Independentemente de qual você escolher usar, se o som não for ruim ao ouvido deve estar OK.

Finalmente, não existe uma regra rígida para o uso dessas palavras. Use esse post como um guideline. Aprenda os significados específicos de cada uma e os significados nas entrelinhas. Pratique bastante e leia bastante. Com o tempo você conseguirá se orientar mais naturalmente no uso dessas duas palavras.
Bons estudos!
Prof. Thiago

Caso haja dúvidas, deixem nos comentários. =]
23 November, 2011 0 comments

85 Phrasal Verbs mais utilizados

Note que todos os verbos marcados com asterisco (*) não são separáveis, por exemplo: “I called on Dan” é o correto e não “I called Dan on”. Os demais verbos podem ser usados juntos ou separados: “I brought the children up” OU “I brought up the children”, as duas formas podem ser usados. Para facilitar, tenha em mente que a maioria pode ser separado.
  • Ask out: ask someone to go on a date 
  • Bring about: cause 
  • Bring up: 1) rear children 2) mention or introduce a topic 
  • Call back: return a telephone call 
  • Call in: ask to come to an official place for a special reason 
  • Call off: cancel 
  • Call on*: 1) visit 2) ask a student a question in class 
  • Call up: call on the telephone 
  • Catch up (with)*: reach the same position or level as someone 
  • Check in*: register at a hotel 
  • Check into*: investigate 
  • Check out: 1) borrow a book from a library 2) investigate 
  • Cheer up: make (someone) feel happier 
  • Clean up: make clean and orderly 
  • Come across*: find by chance 
  • Cross out: draw a line through 
  • Cut out: stop an annoying activity 
  • Do over: repeat 
  • Drop by*: visit informally 
  • Drop in (on)*: visit informally 
  • Drop off: leave something/someone somewhere 
  • Drop out (of)*: stop going to school or class 
  • Figure out: find the answer by logic 
  • Fill out: complete a form 
  • Find out: discover information 
  • Get along (with)*: to have a good relationship with 
  • Get back (from): 1) return from somewhere 2) receive again 
  • Get in, get into*: 1) enter a car 2) arrive 
  • Get off*: leave any vehicle 
  • Get on*: enter any vehicle 
  • Get out of*: 1) leave a car 2) avoid some unpleasant activity 
  • Get over*: recover from an illness 
  • Get through*: finish 
  • Get up*: arise from bed, a chair etc. 
  • Give back: return something to someone 
  • Give up: stop doing something 
  • Go over*: review or check 
  • Grow up*: become an adult 
  • Hand in: submit an assignment 
  • Hang up: 1) stop a telephone conversation 2) put up clothes on a line or a hook 
  • Have on: wear 
  • Keep out (of): not enter 
  • Keep up (with)*: stay at the same position or level 
  • Kick out (of): force (someone) to leave 
  • Look after*: take care of 
  • Look into*: investigate 
  • Look out (for)*: be careful 
  • Look over: review or check 
  • Look up: look for information in a reference book 
  • Make up: 1) invent 2) do past work 
  • Name after: give a baby the name of someone else 
  • Pass away*: die 
  • Pass out: 1) distribute 2) lose consciousness 
  • Pick out: select 
  • Pick up: 1) go to get someone 2) take in one’s hand 
  • Point out: call someone’s attention to 
  • Put away: remove to an appropriate place 
  • Put back: return to original position 
  • Put off: postpone 
  • Put on: dress 
  • Put out: extinguish a cigarette, fire 
  • Put up with*: tolerate 
  • Run into: meet by chance 
  • Run across: find by chance 
  • Run out (of): finish a supply of something 
  • Show up*: appear, come to 
  • Shut off: stop a machine, equipment, light etc. 
  • Take after*: resemble 
  • Take off: 1) remove clothing 2) leave on a trip 3) leave the ground (aeroplane) 
  • Take out: 1) take someone on a date 2) remove 
  • Take over: take control 
  • Take up: begin a new activity 
  • Tear down: demolish, reduce to nothing 
  • Tear up: tear into many little pieces 
  • Think over: consider 
  • Throw away: discard; get rid of 
  • Throw out: discard; get rid of 
  • Throw up: vomit 
  • Try on: put on clothing to see if it fits 
  • Turn down: decrease volume 
  • Turn in: 1) submit classwork 2) go to bed 
  • Turn off: stop a machine, equipment, light etc. 
  • Turn on: start a machine, equipment, light etc. 
  • Turn out: extinguish a light 
  • Turn up: increase volume or intensity 


FONTE: 
http://www.inglesnafaixa.blogspot.com/


Bons estudos!
Prof. Thiago
21 November, 2011 1 comments

British vs. English - Qual a diferença?

A diferença entre British e English está relacionada à diferença entre England and Britain (ou Great Britain).

Great Britain (Grã-Bretanha)
Três países (countries) compõem a Grã-Bretanha: 
  • Inglaterra (England)
  • País de Gales (Wales)
  • Escócia (Scotland)

Portanto os ingleses (English people), os escoceses (Scottish people) e os galeses (Welsh people) são todos britânicos (British people).

The Great Britain

United Kingdom (Reino Unido)
O Reino Unido (também chamado U.K.) é composto de 4 países: os 3 países que compõem a Grã-Bretanha mais a Irlanda do Norte (Northern Ireland). Por isso os irlandeses (Irish people) não são britânicos pois a Irlanda não faz parte da Grã-Bretanha.

O nome formal do país é United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte). Nas conversas informais, normalmente as pessoas usam Britain como sinônimo de U.K. Agora você já sabe que isso não é bem verdade.

The United Kingdom

E qual a diferença entre Britain e Great Britain?
Normalmente as pessoas usam as duas como sinônimos. A palavra great (grande) foi adicionada na idade média para diferenciar duas regiões de nomes semelhantes. Naquela época, os reis ingleses possuíam terras numa região que hoje pertence à França chamada Bretanha (Britanny), e a maior ilha das chamadas Ilhas britânicas (British Isles) era chamada Bretanha (Britain). Para não haver confusão eles adicionaram Great à região maior, que é a ilha.
Great Britain and Brittany
  • Great Britain (Grã-Bretanha) = England, Scotland and Wales
  • United Kingdom (Reino Unido) = Great Britain and Northern Ireland
  • Britanny (Bretanha) = part of French territory


Some French regions

Se tiverem dúvidas, postem nos comentários. 

Bons estudos!
Prof. Thiago
18 November, 2011 0 comments

Changing meaning through word stress

Quando estamos falando inglês, dependendo das palavras que nós acentuamos na frase (fenômeno chamado stressing) nós alteramos o significado implícito.

Veja a seguinte frase: 
I don't think he should get that job (Eu não acho que ele deveria conseguir aquele trabalho).

Essa frase pode ter vários níveis de significado dependendo da palavra que você der mais acentuação. Leia as frases abaixo dando uma forte acentuação para as palavras em negrito.

I don't think he should get that job.
(Outra pessoa acha que ele deveria conseguir)

I don't think he should get that job.
(Não é verdade que eu acho que ele deveria conseguir o trabalho)

I don't think he should get that job.
(Não é exatamente isso que eu acho OU não tenho certeza se ele vai conseguir)

I don't think he should get that job.
(Eu acho que outra pessoa deveria conseguir esse trabalho)

I don't think he should get that job.
(Na minha opinião é errado ele conseguir esse trabalho)

I don't think he should get that job.
(Eu acho que ele deveria trabalhar duro pra merecer esse trabalho e não simplesmente conseguir sem fazer nada)

I don't think he should get that job.
(Eu acho que ele deveria conseguir outro trabalho, não esse)

I don't think he should get that job.
(Ele deveria fazer outra coisa)

Como você viu acima, existem muitos significados diferentes pra mesma frase. Por isso é importante aprendermos "the art of stressing the correct words".

Mais um exemplo:
Veja a seguinte frase:
I said she might consider a new haircut (Eu disse que ela poderia considerar usar um corte de cabelo novo).

Tente descobrir o que cada uma significa:

1. I said she might consider a new haircut.
2. I said she might consider a new haircut.
3. I said she might consider a new haircut.
4. I said she might consider a new haircut.
5. I said she might consider a new haircut.
6. I said she might consider a new haircut.
7. I said she might consider a new haircut.

a. Não só o corte de cabelo, mas talvez dar uma mudada.
b. É uma possibilidade.
c. Foi minha a ideia.
d. Mudar só o corte de cabelo.
e. Você não entendeu o que eu falei?
f. Ela deveria fazer isso, não outra pessoa.
g. Ela deveria pensar sobre isso. É uma boa ideia.


RESPOSTAS:
1 c
2 e
3 f
4 b
5 g
6 a
7 d

Tente escrever várias frases em inglês e lê-las em voz alta mudando a acentuação nas palavras. Perceba como o sentido muda dependendo da palavra acentuada, esse é um recurso bastante utilizado em inglês para dar significado extra às frases. Não se preocupe se parecer que você está exagerando muito na acentuação, é bem provável que quando você achar que está exagerando na verdade você estará falando de forma natural aos ouvidos de um nativo da língua inglesa.

FONTE: 
www.about.com

Bons estudos!
Prof. Thiago
17 November, 2011 0 comments

1,000 Most Common Words in English


Segundo o Dicionário American Heritage World, existem 1000 palavras que são as mais utilizadas em qualquer contexto. Não tem como você ouvir, falar, ler ou escrever em inglês sem as utilizar.

Pesquisadores dizem que elas compõem 80% dos textos escritos em inglês. Se você focar seu tempo em primeiro as aprender, você vai estar bem encaminhado na comunicação da língua inglesa.

Segue o link para o arquivo em .pdf
1,000 Most Common Words in English
FONTE: www.xokmax.com

Faça o download, imprima e bom estudo!
Prof. Thiago
 
;