02 December, 2011 0 comments

A importância do contexto

Provavelmente seus professores já devem ter dito isso, mas é sempre bom ressaltar: 

É imprescindível para um aluno que está aprendendo um novo idioma se desvincular de certar ideias que atrapalham e atrasam seu aprendizado.

Falando especificamente do aprendizado da língua inglesa, um primeiro ponto a ser salientado é que precisamos nos desapegar dos sons da nossa língua materna e aceitar o novo conjunto de sons propostos pela nova língua. Alguns sons são iguais ou parecidos, entretanto a maior parte é diferente. Quanto mais cedo aceitarmos isso e nos esforçarmos para aprender os novos sons, mais rápido melhoraremos nossa pronúncia. Abordaremos mais esse tópico num outro post.

Outro ponto muito importante, talvez um dos mais difíceis de serem colocados nas cabeças dos alunos, é que aprender uma língua não é apenas "trocar as palavras", isto é, se eu quero dizer "eu sinto sua falta" em inglês não é apenas traduzir palavra por palavra que eu conseguirei dizer a mesma frase. Isso é uma ideia extremamente equivocada, para não dizer nociva, e quanto mais cedo nos desligarmos dela, melhor! Um exemplo de que o que eu digo é verdade pode ser verificado quando usamos tradutores automáticos, certamente você já tentou traduzir algum texto no Google Tradutor, ou qualquer outro tradutor, e percebeu a quantidade de incoerências e erros que aparecem frequentemente.

Aprender inglês é mais do que apenas traduzir palavras soltas, é mais do que aprender estruturas rígidas e inflexíveis. Aprender inglês deve ser um exercício mental (sim, aprender não acontece sem esforço), quando lemos, escrevemos ou falamos em inglês devemos pensar de uma forma diferente, deve ser uma imersão na cultura inglesa. Mas como assim uma imersão na cultura? Como assim uma forma diferente de pensar? Vamos discutir a questão de aprendizado de vocabulário.

Possivelmente já aconteceu de você perguntar para seu professor "o que significa xxxxx?" e ele perguntar pra você em que contexto ou onde você viu essa palavra. O motivo disso é que não existe uma relação estática e única entre as palavras das diferentes línguas, você já deve ter percebido que existem palavras em português que possuem vários significados em inglês e vice-versa. Precisamos ter em mente que as línguas evoluíram (e continuam evoluindo) de formas diferentes, em contextos sociais e históricos diferentes. 

Por exemplo, nós temos as palavras cachaça, caipirinha, curupira e bumba-meu-boi; não existem traduções para essas palavras em inglês, uma vez que são palavras relacionadas à nossa cultura e não existem fora daqui. Eles possuem waffle, rugby e cupcake, que não possuem tradução para o português, pois são originárias de uma cultura diferente da nossa, e até "recentemente" essas coisas não existiam no Brasil. Assim como temos essa diferença de vocabulário, temos que levar em consideração também a diferença na forma de pensamento de cada povo e cada cultura, isso também influencia na forma como a língua é construída. Em português possuímos apenas um verbo relacionado à emprétimo (emprestar) enquanto em inglês temos dois (lend, dar emprestado, e borrow, pedir emprestado); em português normalmente usamos praticamente apenas os verbos "poder" e "dever" para praticamente todos os modal verbs do inglês (can, could, may, might, must, should...); e eu poderia citar inúmeros outros exemplos.

Voltando ao caso da sua pergunta ao professor: "o que significa xxxxx?". Depende do contexto! Vejamos três palavras comuns: love, house, boy.


Todas as vezes que as palavras love, house ou boy aparecerem elas terão esse significado? ABSOLUTAMENTE NÃO!!! Depende do contexto! Vejamos os seguintes possíveis contextos: tênis (esporte), política e informal.


Então o que essas três palavras significam nesses contextos? Vejamos.


Love no tênis significa ZERO (originou-se do francês "l'oeuf" que quer dizer "ovo", associando o formato do ovo ao número zero), portanto um placar 6-0 seria six love. House não tem um significado diferente. Boy é o é "Ball boy", o apanhador de bolas no tênis.


Love e boy não tem significados específicos diferentes nesse contexto. House significa "Câmara (dos deputados)". Então White House é "Câmara Branca"? Não! Como eu disse no início do texto, as coisas não são assim tão rígidas. White House sempre foi e continuará sendo "A Casa Branca". House pode ser "casa", "câmara" (entre outros significados).


Quando mandamos uma carta pra algum amigo próximo ou parente, normalmente terminamos a carta mandando "beijos", em inglês o equivalente é love. Existe uma expressão informal bastante usada em inglês que indica surpresa, indignação, felicidade, que é "Oh boy!" (Oh boy! It's cold in here!) Traduzindo para o português seria um equivalente a "caramba", "nossa", "eita", "vixi", ou qualquer outra expressão equivalente dependendo da região do Brasil.

Espero que vocês tenham percebido que dependendo do contexto as palavras mudam de significado e que aceitem que as palavras não tem significados fixos, pelo contrário, elas são tão flexíveis quanto as palavras do português. Vide o exemplo:

1) Ontem eu fiquei trabalhando até tarde.
2) Ontem eu fiquei com uma garota linda.


Então, mais importante do que perguntar o que significa tal palavra é perguntar o ela significa em determinado contexto e habituar-se as contextualizar sempre as palavras ao aprender vocabulário novo.

Bons estudos!
 
;